طالب متخصصون في مجال الترجمة باستراتيجية موحدة لترجمة جميع العلوم والمعارف بشكل يتيح له أن يبدأ نحو عصر جديد من التقدم والتطور والتنوير.
جاء ذلك خلال محاضرة بعنوان «الترجمة العلمية وأزمة المفاهيم» ألقتها الأديبة المترجمة سمر الشيشكلي، بالمقهى الثقافي، ضمن فعاليات الدورة الـ33 لمعرض الشارقة الدولي للكتاب.
قالت «الشيشكلي» إن الترجمة الأدبية تتكون من مرحلتين: الأولى تتضمن التفسير الخاص الذي يخرج به المترجم من النص الذي يترجمه، والثانية عملية التفسير التي يقوم بها المترجم والتي تكون في حقيقتها أدبًا مقارنًا.
وأكدت أن الترجمة الناجحة تعتمد على التنسيق بين اللغوي والمترجم، وأن مجامع اللغة العربية تستقبل الكلمات التي تحتاج إلى وضع مصطلح معين لها من المترجمين، ولا تقوم بالبحث لأنه ليس من اختصاصها.