x

«مارتين السعيد» رواية كردية مترجمة على هامش «أبوظبي للكتاب»

الثلاثاء 12-05-2015 00:20 | كتب: سحر المليجي |
10)
10) تصوير : other

في إطار الاهتمام بالترجمة من اللغات المجاورة للغة العربية ومنها اللغة الكردية، وتزامناً مع الدورة الخامسة والعشرين لمعرض أبوظبي الدولي للكتاب، أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة الترجمة العربية لرواية «مارتين السعيد» للروائي جان دوست.

تتحدث الرواية عن الشاب الألماني مارتين الذي يغادر مدينته الصغيرة «هيرنه» في ولاية شمال الراين شتاء عام 1699 متوجهاً إلى الشرق بناء على نصيحة مدير فندق صغير اسمه هانس، خاض تجارب عديدة وشهد حرب الثلاثين عاماً في ألمانيا وأوربا ورأى كيف أن التطرف المذهبي دمر أوربا. ينصح هذا العجوز ابن قريته الفتي مارتين بالذهاب إلى الشرق للتمتع «بطهره وشمسه وروحانيته» ثم يحدثه عن كتاب مجهول المؤلف اسمه (الإفادة في إكسير السعادة) مدعياً أنه «كتاب يساوي وزنه ذهباً».

ويصل مارتين إلى الشرق ويمر بعدد من المدن العربية حتى يستقر به المقام أخيراً في حلب ويشتغل في التجارة. وعن طريق حياته التجارية يتعرف القارئ على واقع حلب الثقافي والتجاري في بداية القرن الثامن عشر حيث الخانات الكثيرة والأسواق والكنائس والمساجد وقوافل التجار القادمين من كل مكان. يبحث مارتين خلال وجوده في حلب عن الكتاب المذكور لكنه سرعان ما ينساه في خضم حياته المترفة واشنغاله بالتجارة.

وتعالج هذه الرواية موضوعات عديدة لعل من أهمها السعادة وسبل البحث عنها، وأثر التطرف المذهبي على المجتمعات وتفكيكها والصراعات الدينية. كما تعالج الرواية من جانب آخر موضوع تجارة العبيد كوصمة عار لا تزول من تاريخ أوروبا.

قد يعجبك أيضا‎

قد يعجبك أيضا

النشرة البريدية