x

«القومى للترجمة»: مقولة «تراثنا الأدبى ثرى» أكذوبة.. وننتج كتاب لكل 300 ألف مواطن

الخميس 19-02-2015 20:17 | كتب: وفاء يحيى |
أنور مغيث أنور مغيث تصوير : آخرون

أكد الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومي للترجمة، أن الوضع الحالي للترجمة يعاني من فقر كبير في الإنتاج، نظرًا لوقوع الترجمة ضحية لإشكالية الحفاظ على الهوية.

وأضاف «مغيث»، خلال ندوة «ترجمة الآداب العالمية إلى اللغة العربية.. موقع مصر على الخارطة»، والتي عقدت بكلية الألسن- جامعة القاهرة، بالتعاون بين دار «صفصافة» للنشر، ضمن فعاليات مهرجان القاهرة الأدبي الأول، أن تلك المشكلة أخذت أكبر من حجمها، وأدت إلى الإدعاء بأن الترجمة تؤدي إلى التبعية ونفاذ الدخيل إلى ثقافتنا، لافتًا إلى أن الإعلام ساهم في الترويج لتلك الإدعاءات مما أثر بالسلب على عملية الترجمة.

وأوضح «مغيث»، أن ترجمة الآداب تلعب دورًا في تعريفنا بمشكلات البشرية وملامح العالم الذي نحيا فيه، مشيرًا إلى الإدعاءات المغلوطة التي تنادي بأن تراثنا الأدبي ثري ولا يحتاج إلى ترجمة من الثقافات الأخري، لافتًا إلى أننا عندما قمنا بترجمة الروايات من الغرب وانتقلنا إلى كتابتها تميزنا، وترجمت رواياتنا إلى عدة لغات وحصلنا على جائزة نوبل.

وأضاف «مغيث»، أن القومي للترجمة، يحاول النهوض بمجال الترجمة، حيث وصل عدد الكتب الصادرة عنه سنويًا إلى 2700 كتاب بمعدل حوالي 250 كتاب شهريًا، ورغم تلك الجهود، إلا أنها تظل ضئيلة إذا ما تم مقارنتها بدول غربية، مستشهدًا بألمانيا على سبيل المثال فهي تنتج كتاب لكل 500 مواطن بينما في مصر يكون كتاب لكل 300 ألف مواطن.

كما أكدت الروائية والمترجمة، سهير المصادفة، رئيس تحرير سلسلة الجوائز بالهيئة المصرية العامة للكتاب، أن المعنيين والعاملين بمجال الترجمة غير راضون عن وضعها الحالي، وأننا أمام كارثة وأزمة سوف تبدأ بمجرد اتخاذ كبار المترجمين قرارًا بالتقاعد وترك الساحة لشباب المترجمين الذين لم يتم إعدادهم بالشكل الكافي لاستكمال المسيرة، مطالبة بضرورة وجود تعاون فعال وغير تقليدي بين كلية الألسن، والمؤسسات المسؤلة عن الترجمة، مقترحة إيجاد آلية لنشر أبحاث تخرج طلاب الكلية في مجال الترجمة بإشراف الأساتذة بدل أن تظل حبيسة الأدراج.

و طالب «مغيث»، لحل مشاكل الترجمة، بتنويع مصادر الترجمة وألا تقتصر على الإنجليزية والفرنسية، بل يجب أن تشمل ثقافات جديدة مثل الهندية والصينية والروسية، إلى جانب وجود إعداد مكمل للمترجمين، لتجهيزهم ليكونوا مترجمين متخصصين في المجالات المختلفة مثل القانون والفلسفة والعلوم.

قد يعجبك أيضا‎

قد يعجبك أيضا

النشرة البريدية