x

«تان تان» يبدأ مغامراته في الصين في عامه الواحد والثمانين

الخميس 14-01-2010 16:52 | كتب: أ.ف.ب |
تصوير : other

بعد سنوات من القرصنة وحتى التزوير، تُنشر في الصين للمرة الأولى نسخة من قصص «تان تان» باللغة الصينية، القريبة قدر الإمكان من النص الأصلي، في بداية جديدة لهذه الشخصية المعروفة خاصة في الدول الناطقة بالفرنسية.

ويقول «وانغ بينغ دونغ» "أجد متعة كبيرة في كل مرة أقوم بها بعمل الترجمة، شعرت أنني استعيد شبابي بالتقرب من «تان تان» والشخصيات الأخرى في القصص".

واكتشف هذا المترجم الشهير ، أعمال «ايرجيه» في 2001 فيما كان في الـ66 من عمره، وقد كرس ثلاث سنوات من حياته وفنه لـ22 جزءاً تحمل عنوان "تان تان في بلاد السوفيات" وتنتقد الاتحاد السوفيتي، الأمر الذي قد يثير امتعاض الصين التي لا تزال دولة شيوعية رسمياً.

كانت بعض مغامرات «تان تان» قد نشرت في الثمانينات في كتيبات صينية ولم تظهر أول نسخة صينية كاملة إلا في 2001، وتم بيع أكثر من مليوني نسخة، لأن هذه الترجمة لا تزال قابلة للتحسين إذ أنها أخذت عن النص الانجليزي.

وتسببت بعض الأجزاء المترجمة من بينها "«تان تان» في التبت، ببعض المشاكل  السياسية،  " إذ أن أصحاب الحقوق استنكروا العنوان الذي أُعطي للترجمة الصينية "«تان تان» في التبت الصيني"، إلا أن «وانغ» عمل على النسخة الأصلية لكتب «تان تان» محافظاً على بعض الأسماء مثل «دوبون ودوبون» اللذان أصبحا «دوبانغ ودوبانغ» والشتائم التي تتلفظ بها شخصية الكابتن «هادوك»، وساعده في ذلك «بيار جوستو» (44 سنة) وهو فرنسي الأصل يعيش في الصين وهو أحد أكبر جامعي النسخ الأجنبية لـ«تان تان».

ومن بين عبارات «هادوك» ترجم وانغ عبارة "الف مليون مدفع" إلى "زي غاي وان سي" أي ما معناه بالصينية "هذا العمل يستحق ألف ميتة" وعبارة "ليضربك الرعد" إلى "تيان جا لاي بي" أي ما معناه "ليحل بك عقاب السماء"، وقد شهدت النسخة الجديدة التي أطلقت مؤخراً، ترحيب  كبير من محبو «تان تان» الصينيون.

وأشاد أحد المسئولين عن جمعية محبي «تان تان» في الصين ويدعى «هان زيون» (36 سنة) بالترجمة قائلاً، "هذه أول مرة يحترم فيها النص الأصلي.. لقد بذل المترجم جهداً كبيراً ليبقى وفي" للنص الأصلي، مضيفاً "لقد اكتشفت «تان تان» في الكتيبات في 1983، حينها لم يكن سوى بعض الأجزاء قد ترجم .. كنت انتظر هذه الترجمات بفارغ الصبر .. كانت الصين بدأت تنفتح إلى العالم وأنا كنت اكتشف عالم «تان تان» في نفس الوقت".

وسيتم إصدار هذه النشرة الأولى بنسختين كبيرة وصغيرة بعشرين أو 12 يوان (2 أو1.2 يورو) وسترافق بحملة إعلانية كبيرة للتعريف عن المراسل، الذي أبصر النور منذ 81 سنة، في بلد كانت القصص المصورة اليابانية تسيطر عليه.

وعاد الناشر التاريخي لقصص «تان تان» البلجيكي «كاسترمان»، وشارك دار نشر «تشاينا تشيلدرن برس» كما كان فعل في 2001.

ويقول المدير العام لـ«كاسترمان» «لوي دولا»: "كنا والناشر الصيني حريصين جداً على نوعية الطباعة والترجمة والسعر لتكون الكتب جيدة وموجهة لأكبر شريحة ممكنة تحضيراً لوصول فيلم «ستيفن سبيلبرج» في 2011".

وما يعزز مكانة «تان تان» في الصين هو جزئين من مجموعته يرويان مغامراته في تلك البلاد، الأمر الذي يعتبر امتيازاً نادراً.
 

قد يعجبك أيضا‎

قد يعجبك أيضا

النشرة البريدية