x

ترجمة أعمال نجيب محفوظ في القائمة القصيرة لـ«زايد للكتاب»

الأربعاء 25-02-2015 12:14 | كتب: أحمد الهواري |
جائزة الشيخ زايد للكتاب جائزة الشيخ زايد للكتاب تصوير : آخرون

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب اليوم عن القوائم القصيرة في فرعي الترجمة والثقافة العربية في اللغات الأخرى.

وعن الأعمال المتقدّمة هذه الدورة، علق الدكتور على بن تميم، أمين عام الجائزة، بقوله: «تنوّعت الأعمال المقدّمة في فروع الجائزة من حيث الموضوع والتناول والترجمة، وكان مستوى التنافس كبيرا فيما بينها. أما في فرع الثقافة العربية فقد تميزت الأعمال بالجدية واشتملت على دراسة في الفنون العربية وجمالياتها في الأندلس وبحث زمني لأثر قصص ألف ليلة وليلة في الثقافة اليابانية، بالإضافة إلى عمل حول تلقي منجزات العلوم الحديثة، خاصة نظريات تشارلز داروين وفرضياته العلمية في الفكر العربي الحديث».

وضمت القائمة القصيرة جائزة الشيخ زايد للترجمة:

1- «المسالك والبلدان في بلاد الشام في العصور القديمة والوسطى» للمترجم عصام الشحادات، سوريا/ فرنسا، ومنشورات المعهد الفرنسي للشرق الأوسط بيروت، دمشق 2013.

2- هاروو هاناوا، ثلاثية نجيب محفوظ: «قصر الشوق» 2012، «بين القصرين» 2011، و«السكرية» 2012، منشورات كاكوشو كانوكاي، اليابان.

3- «تاريخ الأنثروبولوجيا»، للمترجم المصري عبده الريس ومن منشورات المركز القومي للترجمة، القاهرة 2014.

جائزة الشيخ زايد للثقافة العربية في اللغات الأخرى:

1- دراسة «قراءة داروين في الفكر العربي 1860- 1950» للمؤلفة مروى الشاكري، أمريكية من أصل مصري، والدراسة من منشورات مطبعة جامعة شيكاغو 2013.

2- «أثر الليلة العربية على الثقافة اليابانية» من تأليف الياباني سوجيتا هايديياكي، ومنشورات إيوانامي شوتن 2012.

3- «قراءة الحمراء» للمؤلف خوسي ميغيل بويرتا فيلتشيث من منشورات تحرير قصر الحمراء وجينيرال لايف، 2011.

وقد سبق أن أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن الأعمال المرشحة ضمن قائمتها القصيرة في فروع أدب الطفل والمؤلف الشاب والآداب، الأسبوع الماضي، تليها الفروع الأخرى خلال الأسبوع القادم، وذلك بعد اجتماع «الهيئة العلمية» الذي تمت فيه مراجعة تقارير المحكمين الخاصة بالترشيحات.

قد يعجبك أيضا‎

قد يعجبك أيضا

النشرة البريدية