x

وزير الثقافة يشهد انطلاق الملتقى الدولي للترجمة الأربعاء

السبت 19-11-2016 15:32 | كتب: أحمد يوسف سليمان |
حلمى النمنم، وزير الثقافة - صورة أرشيفية حلمى النمنم، وزير الثقافة - صورة أرشيفية تصوير : فؤاد الجرنوسي

يفتتح حلمى النمنم، وزير الثقافة، وأمل الصبان، الأمين العام للمجلس الأعلي للثقافة، وأنور مغيث، رئيس المركز القومي للترجمة، الملتقي الدولي للترجمة الذي يحمل عنوان «الترجمة مشروعًا للتنمية الثقافية»، والذي يقيمه المجلس الأعلى للثقافة بالتعاون مع المركز القومى للترجمة، ويستمر لمدة يومين بدءًا من صباح 23 نوفمبر الجاري بالمجلس، ثم تنتقل الفعاليات في اليوم التالي الموافق 24 إلى المركز القومى للترجمة، بحضور كوكبة من المتخصصين والمترجمين.

يشارك في الملتقى عددُ كبير من المختصين والمترجمين، فمن مصر 42 مشاركًا، ومن خارجها 12 مُشاركا. ويتضمن الافتتاح إلقاء كلمات لكلِ من وزير الثقافة والأمينة العامة للمجلس الأعلى للثقافة ورئيس المركز القومى للترجمة.

ويناقش الملتقي عددًا من المحاور وهي: أولًا، الترجمة والتوطين الثقافي، وتتضمن ثلاثة أبحاث وهى: «الترجمة لمن، اختيار النصوص، تأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية». ثانيًا، حدود حرية الترجمة بين الثقافتين، وتشتمل على «معنى الأمانة والدقة، الحفاظ على جماليات النص المترجم، التكيف مع الثقافة المستقبلية، اختلاف إيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها»، وثالثًا، أخلاقيات الترجمة العلمية ومشكلات المصطلح وتشتمل على «ما المصطلح بالنسبة لعملية الترجمة، مواجهة فوضى المصطلح، تطور الدلالة في النص الهدف، الأمثال والتعبيرات الاصطلاحية واختلاف الثقافات، النحت والتعريب والترجمة والاشتقاق»، بالإضافة لمائدة مستديرة بعنوان «استراتيجيات الترجمة العربية».

قد يعجبك أيضا‎

قد يعجبك أيضا

النشرة البريدية